Las «normas» de la traducción jurada

Cada cierto tiempo, algún traductor-intérprete jurado (que así es como nos llamamos desde el 25 de diciembre de 2009) envía un mensaje a una lista de traductores quejándose porque un organismo ha rechazado una traducción suya por cuestiones formales. Y no es que esos traductores no sepan cómo hacer su trabajo, sino que determinadas personas (en muchos casos funcionarios) creen que las traducciones juradas deben cumplir unos requisitos que no lo son. En algunos casos, rechazan las traducciones que no vayan cosidas a una copia del original y con el sello entre el original y la traducción; en otros, te dicen que la traducción tiene que ir legalizada, con variantes respecto al organismo legalizador; en otros, las rechazan por no ir en papel timbrado… Pero no existe ninguna norma en la que figure ninguno de esos requisitos. Entonces, ¿por qué nos piden esas cosas?

Gran parte de la culpa es de algunos traductores, que se empeñan en adornar innecesariamente sus traducciones para que parezcan más oficiales (portada, papel timbrado, lacitos, banderas… son algunos de los elementos que algunos emplean). La utilización de esos elementos innecesarios confunde a los destinatarios de las traducciones, que terminan creyendo que son normas lo que tan solo son preferencias de determinados traductores jurados. Los únicos elementos que deben llevar las traducciones juradas son:

  • la fórmula en la que el traductor certifica la traducción, que figura en el anexo I de la Orden de 8 de febrero de 1996;
  • el sello del traductor-intérprete jurado, conforme al apartado 6 del artículo 7 de dicha orden;
  • la firma del traductor-intérprete jurado.

Esos tres elementos son los únicos necesarios para que una traducción jurada sea válida. En cuanto a la legalización, no es necesaria para las traducciones que vayan a utilizarse en España, donde de por sí tienen carácter oficial.

Pero los traductores jurados no somos los únicos culpables: el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, que es el encargado de dictar las normas respecto a nuestro ejercicio profesional, no ha entrado hasta la fecha en cuestiones relativas a la presentación de las traducciones, por lo que cada traductor hace lo que le parece. Habrá que esperar a que se publique la esperada orden de desarrollo del Real Decreto 2002/2009 para saber si las cosas cambian o siguen como hasta ahora.

Mientras tanto, recomiendo la lectura de las preguntas frecuentes sobre traducción jurada elaboradas por Asetrad.

Anuncios
Esta entrada fue publicada en profesión y etiquetada . Guarda el enlace permanente.

7 respuestas a Las «normas» de la traducción jurada

  1. Ramón Ruiz dijo:

    Hola, Elena.

    Oye, qué buen tino has tenido eligiendo los primeros temas del blog. Me hago asiduo, fíjate.

    Un besote desde Murcia cañí.

  2. Pingback: Las «normas» de la traducción jurada | traduzco

  3. Este es uno de los temas más cansinos que hay en el sector de la traducción. A ver si el ministerio se pone las pilas y dicta, por fin, unas normas que unifiquen el formato de las traducciones juradas para no tener que repetir esta canción cada cierto tiempo. Y lo peor no es que los funcionarios desconozcan los requisitos que debe cumplir una traducción jurada; lo realmente grave es que muchos TIJ no sepan a ciencia cierta cómo presentar y qué poner en este tipo de traducciones.

    Saludos,
    Isabel

  4. Coincido con vosotras, Elena e Isabel, porque se hace necesario unificar reglamento, por parte del Ministerio, aprender la lección, por parte de los organismos implicados y mucho más conocer nuestro campo, por parte de los traductores.
    Saludos,
    noelia

  5. La verdad es que no puedo estar más de acuerdo con el tema que planteas. La unificación y clarificación de los criterios de elaboración de las traducciones facilitaría mucho el trabajo de todos los que están implicados. Un saludo!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s