¿Cuánto cuesta una traducción? (y II)

Como decía en la entrada anterior, para saber cuánto puede costar una traducción, nos interesa saber cuánto cuesta el tiempo del traductor. También había comentado que no todos los traductores cobran lo mismo, por lo que responder a esta pregunta no es nada sencillo.

Antes de hablar de tarifas concretas, haré un breve análisis de lo que cuesta el tiempo de otros profesionales. Las cifras que figuran a continuación se basan en una búsqueda en Internet combinada con mi experiencia personal. No me cabe ninguna duda de que habrá profesionales que cobren bastante más y bastante menos, pero creo que, como ejemplo, nos valen las siguientes tarifas:

  • Personal de limpieza a domicilio: 10 €/hora.
  • Fontanero: 20-30 €/hora + desplazamiento.
  • Abogado: 50-60 €/hora.
  • Médico: 60 €/consulta.

Lo primero que salta a la vista es que hay grandes diferencias dependiendo de la actividad: el personal de limpieza es el que menos cobra, lo que tiene su lógica teniendo en cuenta que no hace falta formación de ningún tipo para trabajar limpiando casas. El fontanero, que tiene formación técnica, cobra algo más y los abogados o los médicos, que tienen formación universitaria superior, son los que más cobran en esta escala.

¿Es lógico que la tarifa horaria de los titulados superiores sea más elevada que la de aquellas personas que carecen de formación? Desde mi punto de vista, sí. En primer lugar, los titulados superiores han tenido que invertir mucho más tiempo y dinero para llegar a ejercer su profesión. En segundo lugar, no basta con obtener la titulación, sino que todo profesional que se precie intenta mantener sus conocimientos al día, algo que implica dedicar horas de su tiempo a la lectura de publicaciones especializadas o a la asistencia a actividades de formación, por poner un par de ejemplos. Además, debe invertir dinero en el equipamiento necesario para el ejercicio de su actividad.

Volvamos ahora a los traductores. Aunque la traducción no es una profesión regulada, la gran mayoría de los traductores tiene estudios superiores, ya que el ejercicio profesional no exige únicamente el conocimiento profundo de las lenguas de trabajo, sino también el conocimiento de las culturas de dichas lenguas y de los campos de especialidad en los que trabaja el traductor, así como de una serie de herramientas informáticas que le ayudan en su labor. No se trata, como algunos creen, de una actividad que cualquiera pueda llevar a cabo con la ayuda de un diccionario.

¿Le parece lógico dejar la traducción de un documento importante en manos de alguien que cobra lo mismo que una persona que se dedica a limpiar casas? Pues eso será más o menos lo que cobrará por hora un traductor al que pague 3 céntimos por palabra. Sin embargo, en realidad, estará ganando bastante menos, ya que, además de pagar la cuota de la seguridad social, un traductor autónomo no puede trabajar sin ordenador, programas informáticos, teléfono e Internet, mobiliario de oficina, diccionarios…

Desde mi punto de vista, es difícil que un traductor se gane la vida traduciendo si cobra menos de 25 € por hora (aunque lo ideal sería que cobrase más). Si no llega a esa cantidad, lo más probable es que se vea obligado a prolongar su jornada laboral o a buscar otra fuente de ingresos. Si opta por la primera opción, el cansancio provocará que la calidad de su trabajo vaya disminuyendo. Y, si la traducción se convierte en una actividad complementaria y mal retribuida, lo más probable es que se centre en la actividad que le proporciona unos ingresos suficientes y descuide la traducción. También existe la opción de tener una tarifa por palabra baja y aumentar el ritmo de trabajo (como mencioné en la primera parte, lo habitual es traducir unas 2500 palabras al día); sin embargo, las prisas no son compatibles con la calidad y hacen cometer errores.

¿Y por qué hay traductores que trabajan por tarifas que no les permiten vivir de la traducción? En muchos casos se trata de personas que están empezando y que todavía viven con sus padres; su principal objetivo es conseguir experiencia y, dado que tienen quien los mantenga, el hecho de ganar poco dinero no les supone un problema. En otros casos son personas que han establecido su tarifa sin analizar previamente su rentabilidad; con frecuencia abandonan la actividad al poco tiempo y contribuyen a fomentar la falsa idea de que no se puede vivir de la traducción. También están los que traducen como pasatiempo a cambio de la cantidad que el cliente quiera pagarles. Y, por supuesto, aquellos que trabajan en negro, sin pagar la cuota de la seguridad social ni declarar sus ingresos.

Es lógico querer gastar lo menos posible (al fin y al cabo, todos lo hacemos en nuestro día a día), pero, si necesita traducir un documento, plantéese si realmente es en la calidad de la traducción donde debe ahorrar.

Esta entrada fue publicada en profesión. Guarda el enlace permanente.

9 respuestas a ¿Cuánto cuesta una traducción? (y II)

  1. J Luís dijo:

    Y no olvidemos, porque es muy imporante, que al menos 3 de los 4 ejemplos de profesionales que has usado para tu comparación no suelen pagar impuestos ni seguridad social (por lo menos yo no he ido nunca a un médico privado ni a un dentista que me haya hecho una factura), con lo cual la tarifa del traductor debería ser aún más alta por lógica (no conozco a casi ningún traductor que no esté al día de sus obligaciones fiscales).

    • Elena Pérez dijo:

      Desgraciadamente, tienes razón en lo de las facturas, que implica que lo que cobran es dinero negro. Y lo peor de todo es que los clientes o pacientes fomentan la economía sumergida al no pedir unas facturas que los profesionales deben expedir obligatoriamente. Muchos te hacen sentir culpable («si la factura no le sirve para nada…») o te convencen con el argumento de que si te hacen factura te tienen que cobrar IVA o IGIC, con lo que tendrás que pagar más.

  2. alberto dijo:

    Buenos días, cual sería una tarifa normal por palabra?
    gracias

    • Elena Pérez dijo:

      No hay tarifas «normales», ya que existe libertad para fijarlas y, por tanto, como comentaba en la publicación anterior, podemos encontrar distintos segmentos de precios. Por otra parte, las tarifas no solo varían en función del traductor, sino en función de otros factores como el grado de especialización del texto, la combinación de idiomas, la urgencia… Si quieres saber cuánto podría costarte una traducción concreta, creo que lo mejor es que pidas presupuesto a algún traductor.

  3. laica dijo:

    Hola, estoy viviendo en el UK y como fuente de ingresos para empezar me parece interesante ofrecerme como traductora de webs (hay muchas sin traduccion aun) que tarifa me recomendas para empezar? No tengo experiencia, pero muchas ganas si. Gracias!

    • Elena Pérez dijo:

      Entiendo que la traducción te pueda parecer una fuente de ingresos relativamente fácil, pero para traducir no basta con conocer una lengua extranjera, sino que también son necesarias otras destrezas: redactar correctamente en tu lengua, sin errores ortográficos ni gramaticales y con un estilo adecuado para el documento en cuestión; conocimientos del tema que traduces; dominio de herramientas informáticas y de documentación… Además, en el caso de la traducción de páginas web, deberás tener conocimientos de html, css y de cualquier otro lenguaje que se utilice en las páginas en cuestión.

      Además, tendrás que informarte de cuáles son los requisitos para ejercer como traductor autónomo en el Reino Unido y los costes que eso puede implicar.

      Como ya he mencionado en esta y la anterior publicación al respecto, tarifas hay muchas y lo importante es que nos proporcionen unos ingresos dignos. Cada traductor debe reflexionar y establecer sus tarifas en función de los gastos imprescindibles para el ejercicio de la profesión y de sus necesidades. Una excelente herramienta para ver si una tarifa nos resulta rentable es CalPro, que puedes descargar gratuitamente desde la web de Asetrad.

  4. laica dijo:

    Hola, primero gracias por responder. Lo del tema informatico, no problem, soy informatica y ademas tengo amigos que se dedican a la programacion web que me pueden dar una mano, asi q eso lo tengo cubierto. La redaccion es relativamente facil ya que se trataria de paginas de turismo, de sencilla redaccion y algunas bastantes basicas en entorno y en lenguaje, titulo, pequena descripcion y poco mas.
    Lo de los impuestos, lo tengo que ver, porque en muchos casos se acepta en forma «informal» y no necesito estar pagando impuestos de autonomos y tal. esto es una forma de hacer algo mientras consigo de lo mio. Lei por ahi, que para los inexpertos o sin experiencia pueden cobrar 0,5 por palabra. A mi me gustaria evitar el tema del conteo de palabras, habia pensado , si tengo que traducir algo mas o menos sencillo y son unas 5 paginas dentro de la web, pues 50 euros me parece razonables. Ya que trabajo desde casa y sin gastos, solo me queda si tengo q desplazarme o el modo de cobrar, si es en efectivo, por adelantado o a final del trabajo, como es lo mas seguro para que no te dejen sin pagar y se queden con la traduccion?
    Gracias por la herramienta.
    Aca encontre por ahi otras, una que me parecio interesante es esta que extrae texto de imagenes, sobretodo para temas web viene muy bien:
    http://www.sciweavers.org/free-online-ocr

    Igual conoces muchas mas y mejores 🙂
    Un saludo

  5. Kike Sirvent dijo:

    ¿10 €/hora personal de limpieza a domicilio? ¿Limpieza de lujo? Mi madre que exageración

  6. Estoy totalmente de acuerdo contigo, la profesión de traductor está infravalorada y debería ser reconocida como otras profesiones ya que, hay que cursar estudios superiores al igual que otras carreras que parecen más reconocidas.

Replica a Elena Pérez Cancelar la respuesta